A Bhakti Kutir oldalán szereplő 1500. bejegyzés: Van 1 darab kérdésem az Upanisádokkal kapcsolatban!

Kedves Bhakti Kutir olvasók, 1 kérdés erejéig kérném a figyelmeteket!

Akiknek még új ez a téma, megpróbálom összefoglalni röviden:

A Védikus irodalom a világ egyik legnagyobb összefüggő szöveggyűjteménye. Így az átláthatóság érdekében, több ízben is, felosztották és kategóriákba szerkesztették a műveket, azzal a szándékkal, hogy könnyebben feldolgozható egységeket hozzanak létre. Így könnyebb a szövegek tanulmányozása, megértése és életviteli használata. 

Az egyik ilyen felosztás az Upanisádok, amelyek kifejezetten a Védikus irodalom filozófia hátterét szolgáltatja olyan mindennapos témakörökben, mint pl. a jóga gyakorlás, a visszavonult szerzetesekre vonatkozó szabályok, vagy akár a rituálék mögöttes filozófiai tartalma.

Ezeket az Upanisádokat kezdtem el én lefordítani magyarra, szanszkritról. Ezeknek a szövegeknek egy komolyabb része még angolul sincs meg, magyarul meg a 13 legősibb upanisádok kívül szinte alig fellelhetőek fordítások.

És mindamellett, hogy ezek a szövegek elég komoly hangvételűek nem kell megijedni, totálisan érthető tanításokról van szó, amit azzal is próbálok fogyaszthatóbbá tenni, hogy rövid magyarázatokat is hozzá írok bizonyos részekhez, ahol én azt szükségét érzem. És nem úgy, mint iskolás korunkban a verselemzés órán, hogy “vajon mire gondolhatott a szerző”, hanem inkább úgy, hogy  amikor egyes filozófiai tézisek csak szimplán említésre kerülnek, de nincsenek kibontva, áttárgyalva, akkor én röviden megpróbálok némi fényt vetni az adott témára!

Egy igen hozzáértő és nem mellesleg könyvkiadással foglalkozó ismerősöm ezt írta nekem, amikor átküldtem egy szösszenetet az egyik fordításból:

“Gratulálok Prabhu a Mandukja Upanishadhoz. Ez egy nagyon nehéz írás de neked mégis sikerült könnyedséggel átszőve a magyar nyelvre áthozva bemutatni. Jó a hangulata is. Néhol kicsit jóga ezoterikus felhangú de keményen megtartja a védikus siddhantát is. Pont annyira populáris amennyire lennie kell. Mind a popkultúra jóga gyakorlók mind a bhakták számára értelmezhető értékes fordítás. Szóval gratula!”

Nem kértem ki az engedélyét, hogy feltehessem ezt az oldalra, így a személyét továbbra is homály fogja burkolni!

Egyébként most 36 Upanisádnál járok (108 a cél), és a kérdésem az lenne, hogy szerintetek egy ilyen jellegű, természetében felettébb magasztos szöveggyűjteményt, hogy kellene a becses olvasóközönség elé tárni?

Könyvként? E-book formátumban? On-line?

Legyetek kedvesek és csak egy szóval kommenteljétek ide a véleményeteket! Nagyon köszönöm a rám áldozott időt!

Om Tat Sat

Baktai Ádám, a Védikus kultúra és irodalom szolgálatában.

Goredas

Ádám névjegye

1976-ban születtem és 2 éves korom óta vagyok teljesen belemerülve a varázslatos keleti kultúrába. 15 éves koromban volt szerencsém kiköltözni Indiába egy tradicionális kolostor iskolába, ahol 10 éven keresztül nemcsak tanulhattam a keleti tudományokat, hanem benne is élhettem ezeknek az ősi tudományok kultúrkörében. Sőt, együtt élhettünk azokkal a mesterekkel, akiktől tanultunk. Az elmúlt majd 30 évben, 4 kontinenst jártam be, mint tanár és segítő, és ezt az első kézből szerzett tudást próbálom átadni azoknak, akik eljönnek hozzám tanácsadásra vagy képzésekre. Om Tat Sat Baktai Ádám
Kategória: Bhakti Kutir | A közvetlen link.

2 Responses to A Bhakti Kutir oldalán szereplő 1500. bejegyzés: Van 1 darab kérdésem az Upanisádokkal kapcsolatban!

  1. szerint:

    Szia Ádám!

    Az Upanisadok 61. lapján a tizedik vers és az előtte lévő kilencedik fordításának ugyanaz a szövege.

    Emi

  2. Hajdó Katalin szerint:

    Szerintem könyv formàban olyan jó lenne.🙏🥰

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük